Interlinear Johannes evang. kap. 1: Gresk-latin-norsk
1.
1.
Joh 1:1᾿Εν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος
In principio erat verbum, et verbuk erat apud Deum, et Deus erat
Verbum.
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
Joh 1:2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.
Hoc erat in principio apud Deum.
Han var i begynnelsen hos Gud.
Joh 1:3 πάντα
δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.
Ominia per ipsum facta sunt: et sine
ipso factum est nihil, quod factum est;
Alt gjennom ham ble til, og uten ham ble iikke en ting som er blit
til
Joh 1:4 ἐν αὐτῷ
ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
In ipso vita
erat, et vita erat lux hominum.
I ham liv var
og livet var lyset til menneskene.
Joh 1:5 καὶ τὸ
φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
Et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non comprehenderunt.
Og lyset i mørket lyser, og mørket over det ikke fikk makt.
Joh 1:6 ᾿Εγένετο
ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ ᾿Ιωάννης·
Fuit homo missus a Deo, cui nomen
erat Ioannes.
Ble/kom menneske utsendt av Gud, navnet hans (var) Johannes.
Joh 1:7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες
Hic venit in testimonium ut
testimonium perhiberet de lumine, ut omnes
Han kom til vitnesbyrd, for at han skulle vitne om lyset, for at alle
πιστεύσωσι δι᾿ αὐτοῦ.
crederent per illum.
Skulle tro ved ham.
Joh 1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾿
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Ikke var han lyset, men for at/å vitne om lyset .
Joh 1:9 ῏Ην
τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν
Erat lux vera, quae illuminat omnem
hominem venientem in hunc mundum.
Var lyset det sanne, som opplyser hvert menneske, kommende til
κόσμον.
Verden.
Joh 1:10 ἐν τῷ
κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν
In mundo erat, et mundus per ipsum
factus est, et mundus eum non cognovit.
I verden var han, og verden ved ham er blitt til, og verden ham
οὐκ ἔγνω.
Ikke kjente.
Joh 1:11 εἰς τὰ
ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
In propria venit, et sui eum non
receperunt.
Til sitt eget han kom, og hans egne ham ikke tok imot.
Joh 1:12 ὅσοι
δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι,
Quotquot autem receperunt eum, dedit
eis potestatem filios Dei fieri
Så mange men tok imot ham, gav han dem rett/makt barn Guds å bli,
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
his, qui credunt in nomine eius.
de som tror på/til
navnet hans.
Joh 1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος
Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis,
neque volutate
De som ikke av blod, heller ikke av vilje kjøts, heller
ikke av vilje
ἀνδρὸς, ἀλλ᾿ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
Viri, sed ex Deo nati sunt.
Menneske, men av Gud ble født.
Joh 1:14 Καὶ ὁ
Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν
Et verbum caro factum est, et
habitavit in nobis: et vidimus
Og ordet kjøt ble og tok bolig (i telt) i oss, og vi så
δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
Gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiae, et
veritatis.
Herligheten hans, herlighet som enbårens av far, full av nåde og
sannhet.
Joh 1:15 ᾿Ιωάννης
μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγε λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ
Ionannes testimonium perhibet de
ipso, et clamat dicens: His erat, quem
dixi:
Johannes vitner om ham og har ropt og sa: han, denne var (det) om hvem
jeg sa,
ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι
πρῶτός μου ἦν.
Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me
erat.
Etter meg kommer, før meg har vært, for før meg var.
Joh 1:16 Καὶ ἐκ
τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ
Et de pletitudine eius nos omnes
accepimus, et gratiam pro
Og av fylden hans vi alle tok imot, og nåde over/i
stedet for
χάριτος·
gratia
nåde.
Joh 1:17 ὅτι
ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστ
Quia lex per Moysen data est,
gratia et veritas per Iesum Christum
For loven ved Moses ble gitt, nåden og
sannheten ved Jesus Kristus
οῦ ἐγένετο.
Facta est.
Kom.
Joh 1:18 Θεὸν
οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ
Deus nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in
sinu
Gud ingen har sett noen gang. Enbårne sønn han som værende i fanget
πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
patris, ipse enarravit.
Faderens, han forklarte/ fortolket (ham).
Joh 1:19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ᾿Ιωάννου,
ὅτε ἀπέστειλαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐξ
Et hoc est testimonium
Ioannis, quando miserunt Iudaei ab
Og dette er vitnesbyrdet (til) Johannes, da sendte jødene fra
῾Ιεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;
Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum:
Tu quis es?
Jerusalem prester og levitter forat de skulle spørre ham:du hvem
er?
Joh 1:20 καὶ ὡμολόγησε,
καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι
οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ
Et confessus est, et non negavit:
et confessus est; quia non sum ego
Og bekjente og ikke nektet og bekjente, at ikke jeg er Kristus
Χριστός.
Christus.
Joh 1:21καὶ ἡρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; ᾿Ηλίας εἶ σύ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτη
Et interrogaverunt eum: Quid ergo?
Elias est
tu? Et dixit: Non sum. Propheta
Og de spurte ham: hvem da? Elias er du? Og han sa: ikke jeg er. Profeten
ς εἶ
σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.
Er du? Og han svarte, Nei.
es tu? Et respondit: Non.
Joh 1:22 εἶπον οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγει
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his. Qui
mieserung nos? qui
De sa da tila ham: hvem er du? For at svar vi kan gi dem som sendte oss:
hva sier
ς περὶ σεαυτοῦ;
dicis de teipso?
du om deg selv?
Joh 1:23 ἔφη·
ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε
τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam
Domini, sicut
Han sa: eg røst ropende i ørkenen, jevne ut veien Herrens, som
εἶπεν
῾Ησαΐας ὁ προφήτης.
Dixit Isaias propheta.
Sa Esaias profeten.
Joh 1:24 καὶ οἱ
ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis.
Og de utsendte var av fariseerne.
Joh 1:25 καὶ ἡρώτησαν
αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ
ὁ Χρι
Et interrogaverunt eum, et
dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es
Og de spurte ham og sa til ham: hvorfor da du døper, hvis du ikke er Kristus
στὸς οὔτε
᾿Ηλίας οὔτε ὁ προφήτης;
Christus, neque Elias, neque
Propheta?
eller Elias eller profeten?
Joh 1:26 ἀπεκρίθη
αὐτοῖς ὁ ᾿Ιωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶ
Respondit ei Ionannes, dicens: Ego
baptiza in aqua; medius autem vestrum
Svarte dem Jesusen siende Johannessen: jeg døper i vann,
midt men blant dere
ν ἕστηκεν
ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
Stetit, quem vos nescitis.
Står som dere ikke kjenner.
Joh 1:27 αὐτός
ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς
ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ
ἐγὼ
Ipse est, quipost me venturus est, qui ante me factus
est: cuius ego
Han er den etter meg kommende, han før meg har vært. Hvis jeg
οὐκ εἰμὶ ἄξιος
ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
Non sum dignus ut solvam eius
corrigiam calceamenti.
Ikke jeg er verdig til å/for å løse lisse/reim sandalens-
Joh 1:28 Ταῦτα
ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου,
ὅπου ἦν ᾿Ιωάννης βαπ
Haec in bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat
baptizans.
Dette i Betania skjedde på andre side Jordan
hvor var Johannes døpende.
τίζων.
Joh 1:29 Τῇ ἐπαύριον
βλέπει ὁ ᾿Ιωάννης τὸν ᾿Ιησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λ
Altera dia vidit Ioannes Iesum
venientem ad se, et ait:
(på) morgenen (etter) så Johannes Jesusen kommende til ham og
έγει· ἴδε
ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
Ecce agnus Dei, ecce qui tollit
paccatum mundi.
Sier: Se Lammet Guds som bærende syndene verdens.
Joh 1:30 οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον·
ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν
μο
His est, de qui dixit: post me
venit vir, qui ante me
Han er den om hvem jeg sa: etter meg kommer (en) mann som før meg
υ γέγονεν, ὅτι
πρῶτός μου ἦν.
factus est: quia prior me erat.
ble til,var, fordi før meg han var.
Joh 1:31 κἀγὼ
οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ἵνα
φανερωθῇ τῷ ᾿Ισραὴλ, διὰ
τοῦτο ἦλθον
Et ego nesciebam eum, sed ut
manifestetur in Israel, propterea veni
Og jeg ikke kjente ham, men for at han skulle åpenbares for
Israel, derfor kom
ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.
ego in aqua baptizans.
Jeg i vannet døpende.
Joh 1:32 Καὶ ἐμαρτύρησεν
᾿Ιωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον
Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi
Spiritum descendentem
Og vitnet Johannes siende at jeg har sett Ånden dalende
ned
ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾿ αὐτόν.
Quasi columbamde caelo, et mansit susper eum.
Som due fra himmel, og ble over ham.
Joh 1:33 κἀγὼ
οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in
aqua, ille mihi
Og jeg ikke kjente ham, men han som har sendt meg å døpe i vann, han meg
εἶπεν·
ἐφ᾿ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾿ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ
dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et
manentem super eum,his est,
sa: på hvem som du ser Ånden dalende ned og blivende over ham, han er den som
βαπτίζων ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ.
qui baptizat in Spiritu sancto.
Døpende i/med ånd hellig.
Joh 1:34 κἀγὼ
ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός
ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
Og jeg har sett og har vitnet at han er Sønnen Guds.
Joh 1:35 Τῇ ἐπαύριον
πάλιν εἱστήκει ὁ ᾿Ιωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
På morgonen etter igjen stod Johannes og av disiplene hans to,
Joh 1:36 καὶ ἐμβλέψας
τῷ ᾿Ιησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε
ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
Og hadde sett på Jesus gående omkring, sa: se lammet Guds.
Joh 1:37 καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἡκολούθησαν τῷ
Et audierunt eum duo discipuli
loquentem, et secuti sunt Iesum.
Og hørte ham de to disipler talende, og de fulgte
᾿Ιησοῦ.
Jesus
Joh 1:38 στραφεὶς
δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐ
Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se,
dicit eis:
Vendt seg men Jesus og havende sett dem følgende etter, han sa til dem
τοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· ῥαββί· ὃ λέγεται ἐρμηνευόμενον διδάσκαλε· ποῦ
quid quaeritis? Qui dixerung ei: Rabbi,(quod dicitur
interpretatum Magister) ubi
hva søker dere? De men sa til ham: Rabbi. Det er oversatt lærer, hvor
μένεις;
habaitas?
blir (bor)du?
Joh 1:39 λέγει
αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. ἦλθον
οὖν καὶ εἶδον ποῦ μένει, καὶ παρ
Dicit eis: Venite et videte. Venerunt et viderunt ubi maneret, et apud
Han sa til dem: kom og se. De kom da og så hvor han
blir,bor, og hos
᾿ αὐτῷ ἔμειναν
τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν
ὡς δεκάτη.
Eum manserunt die illo.: hora autem
erat decima.
Ham ble de dagen denne,. Timen var ca tiende
Joh 1:40 ἦν
᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντω
Erat autem Andreas frater Simonis
Petri unus ex duobus, qui audierant
Var Andreas broren Simon Peter en av de to som havende hørt
ν παρὰ ᾿Ιωάννου
καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
a Ioannes, et secuti fuerant eum.
hos Johannes og havende fulgt ham.
Joh 1:41 εὑρίσκει
οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον
Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑ
Invenit hic primum fratrem suum
Simonem, et dicit ei:
Finner han først boren sin egen Simon og han sa til ham:
ρήκαμεν τὸν Μεσσίαν· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον Χριστός·
Invenimus Messiam. (quod est iterpretatum Christus.)
vi har funnet Messias det er oversatt Kristus.
Joh 1:42 καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν.
ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν·
σὺ
Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus,
dixit: Tu
Og han førte ham til Jesusen, Havende sett ham Jesus sa han, du
εἶ
Σίμων ὁ υἱὸς ᾿Ιωνᾶ, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
es Simon filius Iona: tu vocaberis Cephas, quod
interpretatur Petrus.
Er Simon sønnen Jonas, du skal kalles Kefas, som betyr Peter.
Joh 1:43 Τῇ ἐπαύριον
ἡθέλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ εὑρίσκ
In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit
Dagen etter ville Jesus gå til galilea og finner
ει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
Philippum. Et dixit ei Iesus: Sequere me.
Filipp og han sier til ham: følg etter meg.
Joh 1:44 ἦν
δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ᾿Ανδρέου καὶ Πέτρου.
Erat autem Philippus a Bethsaida,
civitate Andreae, et Petri.
Var men Filipp fra Betsaida, fra byen Andreas’ og Peters (dvs.
gen.).
Joh 1:45 εὑρίσκει
Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψε Μωϋσῆς ἐν
Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem
scripsit Moyses in
Finner Fillip (subj.) Natanael
(obj) og sier til ham: han som skrev (om) Moses i
τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν,᾿Ιησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ ᾿Ιωσὴφ
τὸν ἀπὸ Ναζαρε
lege, et Prophetae, invenimus Iesum
filium Ioseph a Nazareth.
loven og profetene (har) vi funnet, Jesus sønnen Josefs fra Nasaret.
τ.
Joh 1:46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει α
Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni
esse? Dicit
Og sa til ham Natanael: fra Nasaret kan noe godt være? sier
ὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.
ei Philippus: Veni, et vide.
Til ham Filip: kom og se
Joh 1:47 εἶδεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν
καὶ λέγει περὶ αὐτ
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se,
et dicit de eo:
Såg Jesus Natanael kommende til ham/seg og sier om ham
οῦ· ἴδε
ἀληθῶς ᾿Ισραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
Se sannelig israelitt i hvem
svik ikke er.
Joh 1:48 λέγει
αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπε
Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit
Sier til ham Natanael: hvorfra meg du kjenner? Svarte Jesus og sa
ν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν
σε.
Ei: Priusquam te Philippus vocaret,
cum esses sub ficu, vidi te.
til ham: Før det deg
Filipp rope på værende under fikentreet jeg så deg.
Joh 1:49 ἀπεκρίθη
Ναθαναήλ καὶ λέει αὐτῷ· ῥαββί, σὺ εἶ
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ
Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius
Dei, tu es.
Svarte Natanael og sier til ham:
Rabbi, du er Sønnen Guds,du er
ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραήλ.
Rex Israel
Konge Israels.
Joh 1:50 ἀπεκρίθη
᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι
εἶπόν σοι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς σ
Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixit tibi: Vidi te
sub ficu,
Svarte Jesus og sa til ham: fordi jeg sa deg at jeg så deg under fikentreet,
υκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψει.
Credis; maius his videbis.
Tror du. Større enn disse du skal se.
Joh 1:51 καὶ λέγει
αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾿
ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis,
videbitis caelum
Og sier til ham: amen, sannelig sier jeg til dere, fra nå av skal dere se himmelen
ἀνε ῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας
καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν
apertum, et Angelos Dei
ascendentes, et descendentes supra
åpnet, og englene Guds stigende opp og stigende ned over
Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
Filium hominis.
Sønnen menneskets.