2.
Joh 2:1 Καὶ
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μή
1
et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat
Og på dagen den tredje et bryllup ble holdt i kana i Galilea, og var moren
τηρ τοῦ ᾿Ιησοῦ
ἐκεῖ·
mater Iesu ibi
Jesu der.
Joh 2:2 ἐκλήθη
δὲ καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
2 vocatus est autem ibi et Iesus et
discipuli eius ad nuptias
Var innbudt men også Jesus og disiplene hans til
brylluppet
Joh 2:3 καὶ ὑστερήσαντος
οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ᾿Ιησοῦ
πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ
3
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
Og værende i mangel på vin ikke de hadde, sier moren Jesu til ham: vin
ikke
ἔχουσι.
De har
Joh 2:4 λέγει
αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
4 et dicit ei Iesus quid mihi et
tibi est mulier nondum venit hora mea
Sier til henne Jesus: hva (mellom) meg og deg, kvinne? Ikke ennå
timen min (er kommet).
Joh 2:5 λέγει
ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὄ
τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
5
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Sier moren hans til tjenerne: det som han sier til dere, gjør
(det).
Joh 2:6 ἦσαν
δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ᾿Ιουδα6 erant autem ibi lapideae hydriae
sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes
Var men der vannkar av stein seks stående etter
renselse (skikken) jødenes
ίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
singulae metretas binas vel ternas
Rommende hver anker to eller tre.
Joh 2:7 λέγει
αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος.
καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς
7
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque
Sier til dem Jesus: fyll vannkarene med vann, og de fylte dem
ἕως ἄνω.
ad summum
Helt opp.
Joh 2:8καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε
τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν
8 et dicit eis Iesus haurite nunc et
ferte architriclino et tulerunt
Og han sier til dem: Øs opp nå og bær til kjøkemesteren og de men
bar inn.
Joh 2:9 ὡς δὲ
ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ
οἶνον γεγενημένον - καὶ οὐκ ᾔδε
9 ut autem gustavit architriclinus
aquam vinum factam et non sciebat
Som men smakte kjøkemesteren vannet til vn var blitt – og ikke
visste
ι πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἡντληκότες τὸ ὕδωρ
- φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ
unde esset ministri autem sciebant
qui haurierant aquam vocat sponsum
hvorfra det er, men tjenerne visste de (som)har øst opp vannet – roper på brud-
ἀρχιτρίκλινος
architriclinus
gommen (obj.) kjøkemesteren
(subj.).
Joh 2:10 καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν
10
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum
Og sier til ham: hvert menneske først den gode
vin setter fram, og når (de)
μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας
τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
inebriati fuerint tunc id quod
deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Ble fulle, da den ringere. Du har bevart,beholdt den gode
vinen til nå.
Joh2:11Ταύτην ἐποίησε ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ
11
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et
Denn gjorde
han første tegnene Jesus i Kana (i) Galilea og
ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
manifestavit
gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Han åpenbarte herligheten sin og trodde på ham disiplene hans.
Joh 2:12 Μετὰ
τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδε
12 post hoc descendit Capharnaum
ipse et mater eius et
Etter dette gikk han til kapernaum, han og moren hans og brødrene
λφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ
ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
fratres eius et discipuli eius
et ibi manserunt non multis diebus.
hans og disiplene hans
og der ble de mange dager.
Joh 2:13 Καὶ ἐγγὺς
ἦν τὸ πάσχα τῶν ᾿Ιουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ῾Ιεροσόλυμα ὁ
13 et prope erat pascha Iudaeorum et
ascendit Hierosolyma Iesus
Og nær var påske (til) jødane og gjekk opp (til) Jerusalem
Jesus
᾿Ιησοῦς.
Joh 2:14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰ
14 et invenit in templo
vendentes boves et oves et columbas
Og han fant i templet de som var selgende okser og sauer og
duer
ς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.
et nummularios sedentes
et pengevekslerne
sittende.
Joh 2:15 καὶ ποιήσας
φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τ
15 et cum fecisset quasi flagellum
de funiculis omnes eiecit de templo
Og havende gjort en svøpe av rep alle han
drev ut av templet,
ε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν
ἐξέχεε τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας
oves quoque et boves et
nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
nemlig sauene og oksene og pengevekslerenes han tømte ut penger og bordene
ἀνέστρεψε,
veltet han.
Joh 2:16 καὶ τοῖς
τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε
ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖ
16
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere
Og til dem duene selgende sa han: ta disse sakene herfra og ikke gjør huset (og)
τε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
domum Patris mei domum negotiationis
farens min hus
handels.
Joh 2:17 ἐμνήσθησαν
δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ
17
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus
Mintes men diusiplene hans at skrevet det er: at Nidkjærheten
οἴκου σου καταφάγεταί με.
domus tuae comedit me
huset ditt fortærer meg.
Joh 2:18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖ
18
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis
Svarte da jødene og sa til ham: hvilket
tegn viser du oss
ν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
quia haec facis
for at disse ting du gjør?
Joh 2:19 ἀπεκρίθη
᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν
τρισ
19
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus
Svarte
Jesus og sa til dem: riv ned templet dette, og i/på tre
ὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
diebus excitabo illud
dager skal jeg gjenreise det.
Joh 2:20 εἶπον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι·
τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν
ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς
20 dixerunt ergo Iudaei quadraginta
et sex annis aedificatum est templum hoc
Sa da jødene: (i) førti og seks år ble bygget på templet
οὗτος,
καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
et
tu tribus diebus excitabis illud
og du på tre dager
vil gjenreise det?
Joh 2:21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγε περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
21
ille autem dicebat de templo corporis sui
Han men talte om
templet legemet sitt.
Joh 2:22 ὅτε οὖν ἡγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγ
22
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat
et
Da derfor han var oppstått fra døde, mintes disiplene hans at dette
han talte og
ε, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς.
crediderunt
scripturae et sermoni quem dixit Iesus
de trodde Skriften
og ordet sa Jesus.
Joh2:23῾Ως δὲ ἦν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν
23
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt
Som men han var i Jerusalem i påsken i høytiden, mange trodde
εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
in nomine eius videntes signa eius
quae faciebat
på navnet hans,
seende hans tegn som han gjorde.
Joh 2:24 αὐτὸς
δὲ ᾿Ιησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν
π
24 ipse autem Iesus non credebat
semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
Selv men Jesus ikke (be)trodde seg til dem fordi han å kjenne alle.
άντας,
Joh 2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα
τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰ
25 et quia opus ei non erat ut quis
testimonium perhiberet de homine ipse
Og fordi han ikke bruk hadde
for at noen skulle vitne om mennesket,selv nemlig
ρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
enim
sciebat quid esset in homine
visste han hva (som)
var i mennesket.