3.
Joh 3:1 ῏Ην δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶ
ν ᾿Ιουδαίων.
Var men menneske av
fariseerne, Nikodemus navnet hans, rådsherre jødenes
Joh 3:1 erat autem homo ex
Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
Joh3:2οὗτος ἦλθε πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θε
Han kom til ham ved natt og sa til ham: rabbi/lærer, vi vet at fra Gud
Joh 3:2
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti
magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum
eo
οῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ταῦτα
τὰ σημεῖα δύναται ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς,
du er kommet, en lærer. Ingen for disse tegn kan gjøre som du gjør
ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ᾿ αὐτοῦ.
Hvis ikke er Gud med
ham.
Joh 3:3 ἀπεκρίθη
᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις
γεννηθ
Svarte Jesus og sa til ham:amen, sannelig sier jeg deg, hvis ikke noen
blir født
Joh 3:3
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit
denuo non potest videre regnum Dei
ῇ ἄνωθεν,
οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
Ovenfra,på nytt ikke
kan han se rike Guds.
Joh 3:4 λέγει
πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος· πῶς δύναται ἄνθρωπος
γεννηθῆναι γέρω
Joh 3:4 dicit ad eum
Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem
matris suae iterato introire et nasci
Sier til ham Nikodemus: hvorledes kan menneske fødes gammel værende?
ν ὤν;
μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ
γεννηθῆ
ikke kan han i/til magen morens han annen gang komme inn og fødes.
ναι;
Joh 3:5 ἀπεκρίθη
᾿Ιησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ
Joh 3:5 respondit Iesus amen amen
dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in
regnum Dei
Svarte Jesus: amen, sannelig sier jeg deg, hvis ikke noen fødes av vann og
Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν
τοῦ Θεοῦ.
Ånd, ikke kan han
komme inn i riket Guds.
Joh 3:6 τὸ γεγεννημένον
ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστι, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ
Joh 3:6 quod natum est ex carne
caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
Det som er født av kjødet kjød er, og det som er født av
Πνεύματος πνεῦμά ἐστι.
Ånden ånd er.
Joh 3:7 μὴ θαυμάσῃς
ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
Joh 3:7
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
Ikke undre deg at jeg
sa til deg, det er nødvendig at dere fødes ovenfra.
Joh 3:8 τὸ πνεῦμα
ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾿ οὐκ οἶδας
Joh 3:8
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et
quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
Ånden hvor den vil blåser, og lyden dens hører du, men ikke du vet
πόθεν ἔρχεται
καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶ πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.
Hvorfra den kommer og
hvor den farer. Slik er hv er som er født av Ånden.
Joh 3:9 ἀπεκρίθη
Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
Joh 3:9 respondit Nicodemus et
dixit ei quomodo possunt haec fieri
Svarte Nikodemus og sa
til ham: hvorledes kan disse ting skje?
Joh 3:10 ἀπεκρίθη
᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ᾿Ισραὴλ καὶ τ
Joh 3:10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister
Israhel et haec ignoras
Svarte Jesus og sa: Du er læreren Israels
og dette ikke vet?
αῦτα οὐ γινώσκεις;
Joh 3:11 ἀμὴν
ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ
οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦ
Joh 3:11 amen amen dico
tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur
Sannelig, amen sier jeg deg at det som vi vet, taler vi, og det som vi har
sett
μεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
et testimonium nostrum non accipitis
vitner vi (om), og vitnesbyrdet
vårt dere ikke tar imot.
Joh 3:12 εἰ τὰ
ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ
Joh 3:12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo
si dixero vobis
Hvis de jordiske ting jeg sa dere, og ikke dere tror, hvorledes hvis jeg
sier dere
ἐπουράνι πιστεύσετε;
caelestia credetis
de
himmelske, ville dere tro?
Joh
3:13 καὶ οὐδεὶς
ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς
Joh 3:13 et nemo ascendit in
caelum nisi qui descendit de caelo
Og ingen er steget opp til himmelen uten han som
fra himmelen kom ned
, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.
Filius hominis qui est in caelo
Sønnen menneskets som er i himmelen.
Joh 3:14 καὶ καθὼς
Μωϋσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τ
Og liksom Moses opphøyet
slangen i ørkenen,
slik opphøyes
bør,
må
Joh 3:14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto
ita exaltari oportet
ὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
sønnen
menneskets.
Filium hominis
Joh 3:15 ἵνα
πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾿ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
For
at alle som er troende på ham, ikke skal fortapes,men skal ha liv evig.
Joh 3:15 ut omnis qui credit in
ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
Joh 3:16 οὕτω γὰρ ἡγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογε
Slik for elsket Gud verden, slik at Sønnen sin en
enbårne
Joh 3:16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum
unigenitum daret
νῆ ἔδωκεν,
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾿ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Han
gav, for at hver som er troende på ham, ikke skal fortapes, men skal ha liv
evig.
ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
Joh 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν
Ikke for/nemlig sendte Gud Sønnen
sin til verden for å
dømme
Joh 3:17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut
iudicet mundum
κόσμον, ἀλλ᾿
ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾿
αὐτοῦ.
Verden,
men for at skulle frelses verden ved ham.
sed ut salvetur mundus per ipsum
Joh 3:18 ὁ πιστεύων
εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται, ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ
Den som tror på ham, ikke blir dømt. Den men ikke tror alt er dømt, fordi ikke
Joh
3:18 qui credit in eum non iudicatur qui
autem non credit iam
iudicatus
πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
han har trodd på navnet den enbårne
Sønn
Guds.
est
quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
Joh 3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἡγάπησα
Dette men er dommen, at lyset er kommet til
verden, og elsket
Joh
3:19 hoc est autem iudicium quia lux
venit in mundum et dilexerunt
ν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα.
Menneskene
mere mørket enn lyset, var nemlig/for onde deres gjerninger
homines magis tenebras quam
lucem erant enim eorum mala opera
Joh 3:20 πᾶς γὰρ
ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵ
Joh 3:20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non
venit ad lucem ut non arguantur opera eius
να μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
Joh 3:21 ὁ δὲ
ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔ
Joh 3:21 qui autem facit veritatem venit ad
lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
ργα, ὅτι
ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
Joh 3:22 Μετὰ
ταῦτα ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν γῆ
Joh 3:22 post haec venit Iesus et
discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
ν, καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
Joh 3:23 ἦν
δὲ καὶ ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολ
Joh 3:23 erat autem et Iohannes
baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et
baptizabantur
λὰ ἦν
ἐκεῖ. καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
Joh 3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ᾿Ιωάννης.
Joh 3:24 nondum enim missus fuerat in carcerem
Iohannes
Joh 3:25 ᾿Εγίνετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ᾿Ιωάννου μετὰ ᾿Ιουδαίου περὶ κα
Joh 3:25 facta est ergo quaestio ex discipulis
Iohannis cum Iudaeis de purificatione
θαρισμοῦ.
Joh 3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ᾿Ιωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν
μετὰ σοῦ πέ
Og de kom til Johannes og sa tila ham:
Rabbi/lærer, han som var hos deg
Joh 3:26 et venerunt ad Iohannem et
dixerunt ei rabbi qui erat tecum
ραν τοῦ ᾿Ιορδάνου,
ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος
βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται
på andre siden Jordan, om hvem du har vitnet, se han døper
og alle kommer
trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes
veniunt
π ρὸς αὐτόν.
Til
ham.
ad eum
Joh 3:27 ἀπεκρίθη
᾿Ιωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν,
Svarte Johannes og sa: Ikke kan menenske ta noe
Joh 3:27 respondit Iohannes et dixit non potest homo
accipere quicquam nisi fuerit
ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
Uten
at det ergitt ham fra himmelen.
ei datum de caelo
Joh 3:28 αὐτοὶ
ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον·
οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ᾿
ὅτι
Selv dere for meg vitner at jeg sa: ikke er jeg Messias, men at
Joh 3:28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod
dixerim ego non sum Christus sed quia
ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
utsendt
jeg er foran ham.
missus sum ante illum
Joh3:29ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ
Den havende bruden brudgom er. Men vennen
brudgommens, som står
og
Joh 3:29 qui habet sponsam sponsus
est amicus autem sponsi qui stat et
ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν
τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν
ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πε
hørende ham, med glede gleder seg over røsten
brudgommens. Denne nå gleden min, er
audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum
impletum est
πλήρωται.
Er
fullendt.
Joh 3:30 ἐκεῖνον
δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
Joh 3:30 illum oportet crescere me autem minui
Han
skal, må vokse, jeg men skal minke.
Joh3:31῾Ο ἄνωθεν
ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν
ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστ
Den ovenfra kommende over alle er. Den værende av
jorden, av jorden er
Joh 3:31 qui desursum venit supra
omnes est qui est de terra de terra est et
ι καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστί,
og
av jorden han taler. Den fra himmelen kommende, over alle er.
de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
Joh 3:32 καὶ ὃ ἑώρακε καὶ ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ
οὐ
Joh 3:32 et quod vidit et audivit
hoc testatur et testimonium eius nemo
Og det som han har sett og hørt,det
vitner han, og vitnesbyrdet hans ingen
δεὶς λαμβάνει·
tar
imot.
accipit
Joh 3:33 ὁ λαβὼν
αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι
ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
Joh 3:33 qui accipit eius testimonium signavit quia
Deus verax est
Den
som mottagende hans vitnesbyrd, stadfestet at Gud snadru er.
Joh 3:34 ὃν
γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου
Den for sende Guden, ordene Guds taler. Ikke
nemlig etter mål
Joh 3:34 quem enim misit Deus verba
Dei loquitur non enim ad mensuram
δίδωσιν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα.
Gir
Guden Ånden-
dat Deus Spiritum
Joh 3:35 ὁ πατὴρ
ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
Joh 3:35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu
eius
Faren
elsker Sønnen og alt har (han) gitt i hans hand.
Joh 3:36 ὁ πιστεύων
εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ
Joh 3:36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui
autem incredulus
Den som tror på Sønnen
har liv evig.den som men (er) vantro
εται ζωήν, ἀλλ᾿ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ᾿
αὐτόν.
οὐκ
ὄψest Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
mot
Sønnen ikke skal se liv, men vrede Guds blir over ham.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar